Vieiros está a xuntar as marcas dun compás con sede de auga. E Suso de Toro é o primeiro dos escritores en visitar o espazo literario onde cada semana haberá unha peza adicada ao mar.
Para un verán de argazos, barcas novas mandamos labrar. Vieiros está a xuntar as marcas dun compás con sede de auga. Os amigos de salitre e sol e chuva escribirán para nós nas sextas feiras en marea de doce semanas, con remate no setembro do Día Mundial do Mar e das lagarteiras.
Das Illas Cotovías, que as hai, meu Sinbad, coma cascas de laranxa, ao Mar Maior. Do Mar dos Espellos á Marola, por mares nunca de antes navegados. Irmos con Benito Soto nos galeóns de Rande, recalar un instantiño no peirao da néboa. Por tamén navegar.
Hai un ano foi Onde Sempre é Bosque, o recanto literario ao que se achegaron unha ducia de escritores do país. Desta volta miramos ao mar. Será unha proposta especial para os venres de cada verán. No lombo do Atlántico, este primeiro venres temos a visita de Suso de Toro, que nos convida a ler a peza titulada: Oes, fálame do mar, ho.
Agardamos tamén as vosas propostas. Onde ides mollar as canelas no verán, onde escapades para ver o sol deitarse no horizonte, o lugar onde os ollos vos bateron por vez primeira co océano... Cóntanos do teu mar!
Que galeguíssimo titular!
Oye, háblame del mar, hombre!
Pono ti en galego, campeão, que ti si que sabes.
Bueno, pero me parece que en Galicia hai posiblemente personas que poden face-la traducción ó gallego mellor. Por dios!!!
Por certo, non oïades algo raro nos oídos? Debe ser andacio...
Mas se não se "astrebe" ninguém:
PRIMEIRO
Os galegos temos ouvidos, não oidos, e com eles ouvimos (verbo OUVIR). Forma presente em todas as áreas dialectais e em toda a tradição literária.
É também um verbo admitido pola RAG, mas segundo a sua tradição, de forma dupla, como sinónimo de «oir», castelhanismo desnecessário que não acrescenta nenhum matiz, simplesmente substitui uma forma galega.
Com a também tradicional sensibilidade sociolinguística, aceitar o verbo «oir» faz que se empregue mais, marginando, e até eliminando a forma galega «ouvir» ao ser coincidente com o castelhano.
SEGUNDO
Há um erro gramatical. O «oes,...» é uma chamada que apela a atenção do leitor/ouvinte, mas é a 2ª pessoa do presente de indicativo, quando deveria de estar em imperativo: sengundo a RAG «Oe (tu),...»
Em galego diz-se «Olha!,....», «Cala!,...»,... e não «Olhas,...», «Calas,...»
Isto em galego não pode ser interrogativo (Ti oes?,...) porque este tipo de expressões vão ao final da frase, ou não?
TERCEIRO
Por influência do castelhano há um erro de expressão. A chamada ao interlocutor seria com o verbo ESCUTAR, nao com OUVIR.
Em galego internacional:
Escuta, fala-me do mar, hom!
(se "hom" ou "ho" é a apócope de "homem!", mas também poderia ser menos galega com "oh!")
Em galego RAG:
Escuita, fala-me do mar, ho!
PS: As normas RAG 2003 introduziram entre outras mudanças, o hifem para a separação dos pronomes. No 2008 ainda poucos textos se podem ler coerentes com a própria normativa.
Mal andamos se os escasos meios de comunicação e os escritores que trabalham a prol do galego, não são competentes nele, como se diz agora.
mceleiro, entendo que te incomodes; tí tes formación e podes atopar e corrixir eses erros con argumentos.
Eu teño a básica, e mais o que vivín e vivo en contornos relativamente pouco escarallados, e estou continuamente a ler e ouvir erros e "traducións simultaneas" en soportes e medios de moita sona.
Safan poucos escritores; e xornalistas e locutores da radio e da TV públicas moitísimos menos.
>>> Escuita, fala-me do mar, ho!
Así falarían no NW do país, Bergantiños - Soneira - Fisterra.
mceleiro:
1.-A túa visíón do idioma é colonial. Non admites "oes" porque español e portugués fan esas cousas doutra maneira.
2.-Es un pedante, pero sen idea do que falas (o que dis do "hifen" é grasiosísimo). E oes, aprende galego, vai aos bares, aos portos, a eses sitios sen pedantes onde o galego está vivo e tanto che fode.
Bueno tío, si ti o dis...
Eu convido-te a que venhas OUVIR falar aos meus avôs. Seica o que eles falam não está vivo. Estão colonizados por lisboetas...
Tens razão. Finalmente nada de hifen.
Meus avos, meu pai, meus sogros, toda a xente que coñezo di "oíche, oes", e non ouviche ou ouves, para chamar a atención de alguén. Supoño que vai por zoas dialectais e neste recuncho, onde o mundo chámase Castro de Rei, falamos así.