Vieiros

Vieiros de meu Perfil


Galego.org

Xestionado por Vieiros
RSS de Galego.org
Dobraxe dos filmes estranxeiros

As grandes produtoras temen que o exemplo catalán se estenda a Galiza

O xornal estadounidense The New York Times analiza nunha reportaxe publicada esta quinta feira o contexto que rodea a nova lei cinematográfica de Cataluña.

Redacción - 11:35 11/03/2010

O xornal estadounidense The New York Times analiza nunha reportaxe publicada esta quinta feira o contexto que rodea a nova lei cinematográfica de Cataluña, que procura a promoción da dobraxe dos filmes estranxeiros ao catalán estabelecendo unha cota mínima anual.

En Galiza non existe obriga ningunha de dobrar ao galego. A oferta cinematográfica na nosa lingua é aínda moi cativa, tal e como se mostra nesta web da Secretaría Xeral de Política Lingüística, onde se detallan os títulos con versión galega.

Entre as claves que se ofrecen para explicar as reticencias, o rotativo destaca as palabras do secretario xeral da Federación Catalá de Produtores Audiovisuais, Joan Antoni González.

Asegura que as majors (a media ducia de estudos de cine estadounidenses que dominan a industria cinematográfica global) temen un efecto en cadea. "Teñen medo de que Galiza ou o País Vasco, ou mesmo a Bretaña e Córsega, puidesen ser as próximas", di.


4,6/5 (10 votos)

Comentarios (18)

ronpaulo #1 11/Marzo/2010 ronpaulo
[Valora este comentario Positivo +8 Negativo]

Singela soluçom, só filmes legendados, em Versom original, agás para os raparigos isses em galego.

volvebreogan #2 11/Marzo/2010 volvebreogan
[Valora este comentario Positivo +8 Negativo]

eu penso que é un erro o exemplo catalán, exixir a traducción e basearse no primitivo castelán de unha língua forte e grande, as películas ou series en versión orixinal son moitísimo mellores, e imposíbel para un tradutor por moi bo que sexa imitar a perfeción a un profesional, porén eu digo NON a trudución ao galego, e SÍ aos subtítulos en galego.

P.D: obviamente aos cativos traduciríalles as películas e debuxos animados co fin de que escoiten de cativos 0-5 anos a súa língua materna, pero dende o meu punto de vista non máis.

pani #3 11/Marzo/2010 pani
[Valora este comentario Positivo +9 Negativo]

Sen dúbida: dobraxe só para os cativos, e pola simple razón de non saberen ler aínda (aquí nota ben chistosa: a decisión do noso novo des-goberno de pasar Teletubbies en v.o. porén con subtítulos en galego... para meniños de 2 anos!!). Para todos os demais, versións orixinais sempre!

EVAZSOU #4 11/Marzo/2010 EVAZSOU
[Valora este comentario Positivo +10 Negativo]

Eu nestes casos diria, olhem, para nós enviem as mesmas que vendem em Brasil ou ainda Portugal...

Nambuangongo #5 11/Marzo/2010 Nambuangongo
[Valora este comentario Positivo +5 Negativo]

E para os amantes do P2P:

Versão Original + http://www.opensubtitles.org/p...

ecoe #6 11/Marzo/2010 ecoe
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Versión orixinal xa que logo, mas non teman, hoxe por hoxe no Goberniño desgobernador ninguén vai pedir cotas de traducción ó galego!

nordes #7 11/Marzo/2010 nordes
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Estou dacordo con todos bos, o cinema debe ir en versión orixinal salvo a programación infantil que debe ser 100% en galego.

AH!! E ademais po conglomerado monopolistico de cinema americano, aplicariallelo articulo 58 da lei audiovisual Francesa.
- Obligatorio o 60% do cine en TV ou cines, de CINEMA EUROPEO, e deste un minimo do 40% de cinema galego (non "en" galego) ou 50/50 galego-ejpañol.
- E o restante 40% de cinema americano en versión orixinal.
Que tal!?

Raimundo #8 11/Marzo/2010 Raimundo
[Valora este comentario Positivo -9 Negativo]

Comentario mal valorado polos lectores. Ver



rinlo #9 11/Marzo/2010 rinlo
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

Ti si que metes medo, condenado.

Raimundo #10 11/Marzo/2010 Raimundo
[Valora este comentario Positivo -9 Negativo]

Comentario mal valorado polos lectores. Ver



Nambuangongo #11 11/Marzo/2010 Nambuangongo
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

O que temem as produtoras (iaquis quase todas) é que exita uma política cultural que facilite a distribuição de filmes vernáculos fronte do «Entertainment» capitalista e a gente goste mais do cinema que da merda comercial, como acontece na França. Entretenimento vs. Cultura. Esse é o problema.

Os costes de dublagem são perfeitamente assumíveis, o que não é tanto é que ganhem espaço filmes não dublados por não precisarem...

papuxa70 #12 11/Marzo/2010 papuxa70
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Eu tenho medo de que os subtítulos sexan en ferrol-ano...

Nambuangongo #13 11/Marzo/2010 Nambuangongo
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

(Dr. No, 1962)

«My Name is Bond, James Bond»
Me chamome inmundo, Rain mundo


(Star Wars,1980)

«Luke, I am your father»
Federico, soy teu pai


(Wizard of Oz,1939)

«Totó, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore»
Feijóo, parece que nolo estamos en El Ferrol mais

Atlantico #14 12/Marzo/2010 Atlantico
[Valora este comentario Positivo -2 Negativo]

Peliculas dobradas ao galego, xa!

Hispanico #15 12/Marzo/2010 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

penículas (chamadas flins) em raimundês xa ...

... pro atlantico, que pratique bem o seu galenhol-ra-imundês, que é o unico que sabe

Raimundo #16 12/Marzo/2010 Raimundo
[Valora este comentario Positivo -6 Negativo]

Comentario mal valorado polos lectores. Ver



Hispanico #17 12/Marzo/2010 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

#16
o ferrolano nom existe, torda, existe o ra imundês, e nom falado, que nunca se falou, mas apenas legendado ... a menos que te ponhas ti agora a gravar todas as voces ... igual o atlantico e os outros parvos botam-che umha mao ...

Eurico #18 12/Marzo/2010 Eurico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Claro Raimundo..claro... en Ferrol, en ferrolano, en Madrid en Madrileño, o "eghque que va ser esto guapo", en Sevilla, en sevillano "xiquilho aqui en zevillano!", en Murcia en murciano, en Burgos en burgalés... se é que o Castelán non existe Raimundo!!!.

Estou contigo Raimundo..non queremos castelán, queremos lingua madrileña, burgalesa, gaditana, rioxana, etc.., cada pobo cada cidade co seu dialecto románico! o castelán/español non existe! Abolizón nos cines españois XA!

Novo comentario

É preciso que te rexistres para poder participar en Vieiros. Desde a páxina de entrada podes crear o teu Vieiros.

Se xa tes o teu nome en Vieiros, podes acceder dende aquí: